您现在的位置:首页 > 教育宝 > 文章

欲救琉球于日本魔掌的蔡大鼎

日期:2019-06-12

  比如说很多同学平时不怎么关注时政新闻,临近考前准备还是比较吃力的。因为知识的记忆和理解是需要一段时间消化的。有很多的知识理论不是只是听听别人说说,自己练练就一定能够快速的掌握,都需要反反复复的训练才能逐步的吸收。

  张玉娟黑龙江省哈尔滨市五常第一中学张玉娟,现任五常一中校长,哈尔滨师范大学教育经济与管理在职研究生,中学高级教师,黑龙江省语文教学骨干,哈尔滨市骨干校长,哈尔滨市第二十七届劳动模范,黑龙江省“三育人”先进个人,黑龙江省第九次党代会代表。

欲救琉球于日本魔掌的蔡大鼎

蔡大鼎,和名为伊计亲云上汝霖,字汝霖,是琉球第二尚氏王朝末期的政治运动家、诗人。

他出生在久米村,其祖先是汉人移民的后裔。 1848年,蔡大鼎与郑良佐(与仪亲云上)、蔡呈祯(翁长里之子亲云上)前往福州,学习风水地理和修葺王陵之法。

1867年,担任署长史一职的蔡大鼎与杨光裕(平良亲云上)等人前往迎接册封使赵新、于光甲的册封船只。

1875年,日本强迫琉球停止向朝贡。 次年12月10日,琉球国王尚泰与三司官向居谦(浦添亲方朝昭)商议,秘密派遣紫巾官向德宏(幸地亲方朝常),假借探问未归国的进贡使毛精长(国头亲云上盛乘)的名义前往求救。 蔡大鼎、林世功等19人亦随同前往。

一行人从北山名护间切的湖边底(今名护市许田地区湖边底)出发,经过太平山(今八重山群岛),于1877年4月抵达福州,将求救密信交给闽浙总督何璟,由其辗转送达清廷。 一行人依照清廷的命令居住在福州的柔远驿中等候消息,但此后清廷并未作出任何回应。 1879年,琉球被日本吞并,改为冲绳县。

见事情紧急,向德宏一行决定剃发易服扮作商贩,前往京师交涉。

八月十四日,蔡大鼎、林世功等人随向德宏一起,从福州万寿桥(今福州仓山区解放大桥)附近的渡口出发,经由海路到达天津,请求李鸿章向日本交涉。

其间,蔡大鼎将自己北上的经历,写成《北上杂记》一书。 向德宏为了躲避日本特务的追杀留在了天津,受到李鸿章的庇护;同时也为琉球使臣一行传达动态。 蔡大鼎、林世功等其余人则前往京师。 他们与进贡使毛精长一起,上书总理衙门、礼部等处,要求清廷同日本交涉。

1880年,在美国前总统格兰特的斡旋下,清方代表李鸿章与日方代表竹添进一郎进行谈判。

清朝方面曾一度欲接受日本将宫古、八重山两处划归中国的建议,准备在此处恢复琉球王国;但蔡大鼎、毛精长、林世功等人上书指出两岛土地贫瘠,万万不可接受。

最终由于中日间的分歧以及清廷大臣对琉球案观点的不同而被搁置。

林世功甚至在总理衙门前自杀以抗议日本的吞并。

慈禧太后认为林世功是忠臣,将其尸首厚葬,但琉球案依旧被长期搁置。

蔡大鼎、毛精长拒绝回国,不断为琉球问题而奔走,最终客死中国。 毛精长死于京师;蔡大鼎的逝世地不详,可能是京师,也可能是福州。 蔡大鼎也是一位诗人,其著作除了《北上杂记》之外,还有《程公宠文传副》等文章,以及《闽山游草》、《续闽山游草》、《北燕游草》等诗集。

[8]此外还有《漏刻楼集》,不幸在冲绳岛战役中被焚毁失传。

  要注重标题内涵的塑造,通过有效翻译,从而增加文章被收录的机遇。比如在科技论文:《茶多酚治疗口腔疾病的研究概况》中,如果直接翻译,不考虑科技论文的特点,那么标题将会翻译为:TeapolyphenolsResearchworkfortheTreatmentofOralDiseases,但通过阅读,明显发现这一翻译,破坏了标题的内涵和价值,因此,应该将其翻译为:ProgressinResearchofTeaPolyphe-nolsonCurementofOralDisease由此可见,在翻译文章标题时,要充分考虑其简洁和准确,同时也要充分了解文章原有的含义和作者想要表达的意图,从而有效翻译文章。    最后,论文标题在翻译过程中,还要注重对介词的有效应用。通常情况下论文标题的翻译通常都是由相应的名词词组进行表述,因此介词的使用概率比较大。而介词在使用时,通常会和后面的名词形成固定搭配,或者其表达某种特点的意义,因此不能任意更换。

教育培训提供的文章均由网友转载于网络,若本站转载中的文章侵犯了您的权益,请与本站管理员联系.
Copyright (C) 2013-2019 教育培训-教育培训机构www.36166x.com All Rights Reserved.